8 800100-19-30
Назад
Назад
Назад
Работа в университете
2017 г - н.вр.
– доцент кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация»
пл. Гагарина дом 1 корпус 8 аудитория 8-324
Черноситова Татьяна Леонидовна
Доцент , к.соц.н. , доцент
Биография и награды

Окончила факультет иностранных языков Ростовского-на-Дону государственного педагогического института (1975 г.) по специальности «Французский язык».  

В 2004 г. защитила диссертацию на тему «Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия» на соискание ученой степени кандидата социологических наук по специальности 22.00.06 – социология культуры, духовной жизни.

В 2008 г. получила ученое звание доцента по кафедре теории и практики перевода.

С 2001 по 2016 г. работала доцентом  кафедры лингвистики, доцентом кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, доцентом  кафедры романской филологии ИФЖиМКК ЮФУ. С 2003 по 2009 г. преподавала на отделении ДО ПИ/ИФЖиМКК ЮФУ по программе  «Французский язык и межкультурная коммуникация (перевод)».  За годы работы в ЮФУ получила многочисленные грамоты, дипломы и благодарственные письма руководства вуза. Награждена Почетной грамотой Министерства науки и образования РФ. 

Профессиональная переводческая деятельность:

1977-1992 – переводчик Московского международного кинофестиваля (Москва, Ростов-на-Дону); переводчик Ташкентского кинофестиваля стран Азии, Африки и Латинской Америки (Ташкент, Ростов-на-Дону);

1992-1993 - переводчик отдела исследований проблем мутации промышленных предприятий в период реформ Université Paris-X (Нантер, Париж, Франция);

1994-1995 – переводчик руководителя European Saving Bank Group Consortium (Брюссель-Москва);

1995-1996 – Переводчик научно-производственной компании «Bioeleс» (Брюссель, Бельгия);

1997 - переводчик компании Gérico-France (Франция, Ростов-на-Дону); 1998-2004 – переводчик компании «A la croisée des chemins» (Бельгия – Ростов-на-Дону).

Член РАЕ. Профессор РАЕ. Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей-практиков французского языка России.

Основные обязанности:

- разработка и преподавание курсов дисциплин профессионального цикла студентам, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение»;

- консультативная помощь в разработке учебного плана по специальности «Перевод и переводоведение»;

- разработка учебно-методической документации по преподаваемым дисциплинам;

- руководство переводческими проектами студентов;

- руководство НИРС и ВКР, подготовка докладов и научных статей;

- участие в итоговой государственной аттестации выпускников.

Образование
1975
Ростовский государственный педагогический институт, Учитель французского языка
2004
Адыгейский государственный университет , Диссертация на соискание ученой степени кандидата социологических наук по специальности 22.00.06 – социология культуры, духовной жизни.
2008
, Ученое звание доцента по кафедре теории и практики перевода
Профессиональный опыт
2017 г.
доцент кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация» ДГТУ
2002-2016 гг
доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ
2000-2002 гг
старший преподаватель, НОУ АГОС Ростовского государственного университета
1997-2000 гг.
переводчик, Ростовского научно-исследовательского института акушерства и педиатрии МЗ РФ
1995-1997 гг.
преподаватель латинского языка Ростовского базового медицинского колледжа
1991-1995 гг.
директор ТОО «МедиконТ», г. Ростов н/Дону
1975-1991 гг.
преподаватель кафедры иностранных языков с курсом латинского языка Ростовского государственного медицинского института.
Стаж работы
42
Стаж работы по специальности
42
Научные интересы
Теория и практика перевода; этнолингвокультурные особенности транслингвальной художественной литературы в контексте мультикультурализма, гетеролингвизма и интерлингвокультурного взаимодействия; этнолингвосоциокультурная коммуникация.  
Повышение квалификации и (или) профессиональная подготовка
2015 - Экзаменатор комиссии международных экзаменов по французскому языку DELF, DALF уровней А1-С1 – 30 астроном. часов (ЮФУ - Международный центр педагогических исследований, г.Севр, Франция, 24-28.08.2015). Аттестована в качестве международного эксперта до 27.08.2020.
2013 - Методы и технологии формирования компетенций в системе социального партнёрства - 72 акад. часа (ЮФУ, 05.11.2013-23.11.2013)
2012 - Проектная культура преподавателя высшей школы и разработка методического обеспечения гуманитарных и социально-экономических дисциплин -72 акад. часа (ЮФУ, 25.04.2012-30.06.2012);
В 2008 г. – языковая стажировка ASBL CIT, SPRL WBM и курс повышения квалификации при Министерстве научных исследований, новых технологий и внешнеэкономических связей Валлонии, г. Брюссель, Бельгия (сертификаты). Представляла Педагогический институт ЮФУ на встрече с комиссарами Европейской комиссии по вопросам образования и культуры.
Публикации
К проблеме этнолингвосоциокультурной идентичности в транслингвальной художественной литературе: франко-русский мир А. Труайя (соавт. Сулейманова Ю.С.)
// Ethnocultural identity as a strategic resource of consciousness of society in the conditions of globalization: materials of the III international scientific conference on September 28–29, 2015.– Prague: Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2015.
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов на русский и французский языки стихотворения «If» Р.Киплинга (соавт. Карапец М.В.)
//Национальная идентичность сквозь призму диалога культур: исследования в области гуманитарных наук в иберо-американском и российском научном пространстве: в 2-х т./ ЮФУ. – Ростов н/Д: Издательство ЮФУ, 2015.
Особенности поэтического перевода в контексте интерлингвокультурного взаимодействия (на примере переводов стихотворения «If» Р. Киплинга) (соавт. Карапец М.В.)
//Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. - № 1(55): в 2-х ч. Ч. 1.
Образовательные системы мультикультурных стран Западной Европы.
(Монография, соавт. Ломакина Г.Р.). - LAMBERT Academic Publishing. - Saarbrucken, Germany, 2015.
Учебное пособие « Nouvelles approches de l’analyse du style (Инновационный подход к лингвостилистическому анализу текста) (соавт. Ломакина Г.Р.)
/ЮФУ. - Ростов н/Д, Издательство ЮФУ, 2015.
Contrôle des compétences en grammaire (tests, consignes et corrigés). (Учебное пособие по практической грамматике французского языка).
-Ростов н/Д, Издательство ДГТУ, 2015
Даниэль Фести. Энциклопедия ароматерапии. Для здоровья всей семьи. (Пер. с фр.).
- М: ЭКСМО, 2017.
Катрин Барри. Медитации. Все секреты и техники. (Пер. с фр.).
- М: Издательство АСТ, 2017.
Пьер Дюкан. Шесть месяцев, которые могут изменить мир (пер. с франц.)
- М: ЭКСМО, 2017.
Жан Маршандиз, Анна-Поль Маршандиз. Неструктурная остеопатия (пер. с франц.).
- М: ЭКСМО, 2017.
Клара Уссе-Маскелье. Оставайтесь молодой и красивой в любом возрасте (пер. с франц.).
- М: ЭКСМО, 2017.
Соасик Деланоэ. Пилатес (пер. с франц.).
- М: ЭКСМО, 2017.